Для ТЕБЯ - христианская газета

Обедать с врагом
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Обедать с врагом


Умеет враг за мылить глаз,
и тело моё падает в экстаз,
когда с его стола вкушаю,
то совесть в сито превращаю.
Потом в надежде снова каюсь,
и в этом сите унести пытаюсь,
я воду жизни благодатную,
подкладывая правду суррогатную.
И я, как каждый слабый человек,
который хочет оправдать свой век,
которому есть дело до соблазна,
теория соблазна безотказна.
Я знаю, надо отделиться,
своё забыв, в любви поститься,
читать и слушать мудрые слова,
тогда душа будет жива...
Свои грехи побив камнями,
а мысли все связав ремнями,
решил, что больше не хожу,
на званные обеды я к врагу !
Комментарий автора:
это стихотворение было написано под впечатлением вот от этой проповеди
ссылка http://video.yandex.ru/users/bogoblog/view/617/?ncrnd=803

Об авторе все произведения автора >>>

Юрий Прокопенко, Винница. Украина
Оптимист
e-mail автора: info@prokop.su
сайт автора: Сайт Юрия Прокопенкко

 
Прочитано 2953 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Леонид 2011-01-25 10:00:31
И как такую сатанинскую мерзость размещать на христ. сайте? Или они тебе по вкусу? Очнись!
 Комментарий автора:
картину удалил...
просто она как нельзя лучше отображает развращённость сегодняшнего времени...

Надежда 2011-01-25 17:02:40
Понравились и стих, и проповедь. Спасибо.
 Комментарий автора:
Слава Иисусу Христу !!!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Котопропажа - Михаил Панферов

Золотая осень. - Светлана Макридина

Такие дни... - Андрей Бичукин
Мыслить,каятся, любить и уповать :-)

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Иисус! Господь, к Тебе взываю, - Тамара Белевцова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Проза :
Глава 24. Монастырская школа - Игорь Сычев. МОЕЙ СЕСТРЕ ИРИНЕ С БЛАГОДАРНОСТЬЮ И ЛЮБОВЬЮ

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум